A 2 pas du Liban
" Je suis Marc Assi le Fondateur d'une école de libanais en ligne, appelée A 2 pas du Liban et créée en 2018 pour partager ma passion pour la langue et la culture libanaise.
Ma femme Marie et moi avons étendu cette mission à notre chaîne YouTube, où nous proposons des cours de libanais et partageons des aspects de la culture libanaise.
Nous publions une nouvelle vidéo chaque semaine pour vous aider à vous immerger dans la langue et la culture libanaise, donc n'hésitez pas à vous abonner et à nous rejoindre dans cette belle aventure d'apprentissage et de découverte. "
“Le français s'invite au Liban, une danse linguistique mêlée d'humour et d'histoire.”
Mar7aba ya 7élwiin, c'est Marc d'A 2 Pas du Liban ! Ma mission ? Vous faire tomber amoureux de la langue et de la culture libanaise, un mot et un mezze à la fois !
Aujourd'hui, j'ai décidé de vous parler d'une curiosité linguistique fascinante : l'influence du français sur la langue libanaise !
Ça vous intrigue ? Alors, accrochez-vous, on est partis pour un voyage linguistique, directement à deux pas du Liban !
Imaginez-vous en train de vous promener dans les rues de Beyrouth... Vous entendez un habitant dire : "Bonjour 7abibi ! baddé rou7 3and l coiffeur w ba3déén 3al garage kérméél moteur l siyaara w l bougies".
Un peu plus tard, vous entendez "corridor" par ci, "télévision" par-là, en passant par "merci" ou encore "esthéticienne".
Vous pensez : "Quoi ? Je croyais que je me trouvais au Moyen-Orient !" Eh bien, oui, vous y êtes ! Mais vous vous trouvez aussi dans un pays où le français a été si bien accueilli qu'il s'est mélangé à la langue locale de manière charmante et parfois comique.
L'histoire de cet amour linguistique entre le français et le libanais remonte au XIXᵉ siècle, et s'est renforcé lors du mandat français de 1920 à 1944. Certaines adaptations sont particulièrement amusantes. Par exemple, si un libanais vous propose un "chalumeau", ne vous attendez pas à vous retrouver avec un outil de soudure mais avec une simple paille pour votre boisson. De même, un "abat-jour" n'évoquera pas un objet de décoration d'intérieur mais des volets de fenêtre.
C'est comme une partie de devinettes en perpétuel mouvement… sauf que vous ne connaissez jamais vraiment les règles !
Ce phénomène n'est pas juste un clin d'œil à l'histoire, il fait aussi partie intégrante de l'identité libanaise d'aujourd'hui. Alors oui, la prochaine fois que vous entendrez un libanais utiliser un mot français dans sa conversation, rappelez-vous que vous êtes témoin d'une belle histoire d'amour linguistique qui dure depuis des siècles. Et n'hésitez pas à sourire : après tout, c'est une danse de mots qui traverse les frontières, unit les cultures et nous fait tous sourire !